Sinónimos y otros términos relacionados con la prostitución
Las variantes dialectales de la lengua española se expresan también en este tema. En las siguientes secciones se presentan algunos ejemplos de las diferencias terminológicas relacionadas.
República Dominicana
La palabra «cuero» es un equivalente a lo que en español estándar conocemos por prostituta. Históricamente, este vocablo dialéctico comenzó en la capital de la República, Santo Domingo de Guzmán por los años cincuenta, cuando durante la era de Trujillo, el dictador dominicano, en las afueras de la ciudad se encontraba el matadero de la ciudad.
Los jóvenes de aquella época frecuentaban éstos sitios, pues los cueros de los animales eran puestos al sol y clavados a la tierra en sus cuatro extremos y apilados en un mismo sitio, formando algo así como un catre.
La primera manera en que se comenzó a referir a las prostitutas como «cueros» era cuando los muchachos les decían a las muchachas: «¡Vamos pa’ los cueros!».
A través de la evolución del idioma con el paso del tiempo, a partir de una fecha desconocida, quizás durante 1970-1980, comenzó a utiizarse el vocablo de la manera descrita hoy en día.
Generalmente se dice: "Eres un cuero", "Maldito cuero", "No seas tan cuero", etc.
México
Tanto en México como en otros países hispanohablantes se utilizan los términos trata de blancas y lenocinio para denominar la explotación de que son objeto las personas que se dedican a lo que también se llama comercio sexual y trabajo sexual.
Colombia
En este país a las prostitutas se les suele llamar coloquialmente fufurufas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario